Сегодня исполняется сто сорок лет со дня рождения Дэвида Герберта Лоуренса, автора сканального романа «Любовник леди Чаттерлей». Не знаю, существует ли его полноценный - во всех смыслах - перевод на русский, но роман этот затмил другого Лоуренса - поэта и эссеиста, автора замечательных «Сумерек Италии» и «По следам этрусков». Да и мускульная сила, как и надсадная непристойность признавались за Лоуренсом задолго до написания его magnum opus. Сейчас же, по прошествии времени, роман этот вряд ли кому-то может показаться непристойным; к тому же, по мнению самого автора, настоящая порнография это не попытка возбудить, а попытка оскорбить сексуальное влечение.
*
Теперь о Лоуренсе-поэте. Ныне его стихи, близкие к эстетическим исканиям имажистов, входят во все антологии англоязычной поэзии XX века. При жизни же автора они были известны узкому кругу его друзей и почитателей. К их числу вряд ли можно отнести Вирджинию Вулф, но стихи Лоуренса она знала, хотя и давала им довольно ироничную характеристику: «два сборничка стихов, похожие на надписи на заборе, которые пишут мальчишки, а горничные читают, ужасаются и хихикают».
По-русски впервые стихотворения Лоуренса были опубликованы в знаменитой антологии новой английской поэзии М. Гутнера, вышедшей в 1937 году, в которой большая часть имён составителей и переводчиков по хорошо известным причинам была вымарана - в том числе имена Дмитрия Святополка-Мирского и Валентина Стенича.
Стихотворение «Леда», которое я хочу предложить вашему вниманию, было написано вероятно в то же время, что и одноимённая акварель, над которой Лоуренс работал в декабре 1928 года.
ЛЕДА
Приди без поцелуев, ласк,
Без рук и губ, без шёпота. Пусть будет
Лишь лёгкий трепет крыльев на воде,
И кончик клюва как лобзанье моря,
И погруженье лап волнообразных
В податливо-болотистую плоть.
Дэвид Герберт Лоуренс (перевод мой - В.Ф.)
Комментарии 5
Я и не знала,что автор знаменитого романа пишет стихи!Спасибо!
Благодарю,Вадим,за изящный перевод!