При переводе, мы сначала обличаем мысль в один язык, а затем из этого языка переводим в другой. Думаю, не я первый, кому пришла эта мысль в голову, но, очевидно, что сначала нужно обнаружить мысль. Обнажить. А потом одевать мысль в нужный язык.
Т.е. мы берём фразу, на исходном языке, например, английском, затем переводим её в язык мысли, а потом в требуемый язык, русский, например.
Язык мысли уже есть. И не один. Надо выбрать из существующих, более удобный и сделать "полки с банками". Одна мысль на полке языка мыслей, соответствует фразе, на соседней полке, описывающей эту мысль на одном из языков. Это двумерные полки. Дальше больше. Возможно придётся воспользоваться комплексными числами или другими или придумать новые. Чтобы описывать многомерность нюансности языка.
Главное, делать схему сразу прикладной — работающей в суровых реалиях (в https://www.english-polyglot.com/generator-fraz.html , например). Иначе, скуксится идея, рано или поздно. А так, она будет корректироваться жизнью.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев